Culture TrackFirst Things FirstTSID 2000 |
![]() |
A panel of four presenters will discuss their point of view, as a consumer, as a provider, as a service provider and scheduler, and as an instructor. We want to present: How we plan to address the need, what do you do when you need a trilingual interpreter, Do we pay them more?, How do I find someone?, What do I do when I cannot find one? Are there special cultural issues of which one should be aware? And where is TCDHH planning to go with the issue of trilingual interpreting? Presenters areYolanda Chavira, Raquel Taylor, Angel Ramos, Lisandar Gold.
To be an effective team member we need to be aware of how we process information, what our working style is, and what our strengths and weaknesses are. After becoming aware of those issues, we need to be able to communicate those things to our partner and accommodate their working style. We will work from the philosophy that the message is a team effort and not a personal part of either member of the team. Participants will explore ways to communicate with one another on assignments requiring a team of interpreters. We will examine our own styles, strengths and areas for improvement. We will discuss and practice ways to plan for, give and receive feedback from your partner.
Religious interpreters formed the backbone of RID in its early years at the national and state levels. Many of us can remember excellent interpreters who came from the churches and the clergy. This important aspect of the profession has been neglected and relegated to the fringes of the Association. Recently, this has changed as RID has come back to recognize the difficulty of interpreting in religious settings and the importance of the soul and spirit of the Deaf Community. The history, role and function, attributes/characteristics, current issues, and solutions to common problems will be discussed.
An interpreter’s day is spent rendering meaning from conversation. Most of these conversations are conducted by women and men, and studies from linguistics, sociology, anthropology and other disciplines have shown that women and men can interpret the same conversation differently, even when there is no apparent misunderstanding. Deborah Tannen’s sociolinguistic approach shows that misunderstanding arises because boys and girls grow up in what are essentially different cultures, so talk between women and men is cross-cultural communication. If we can sort out differences based on conversational style, we will be in a better position to interpret real misunderstandings and to find a shared language in which to negotiate meanings of both women and men.