Title: TSID - Conference

Workshops

CEUs Pending




An Analytical Approach to Music and All That JAZZ! (.3 CEUs)

Artistic Interpreting for "The World" The 365 days of the year Challenge! (.3 CEUs)

ASL Linguistics: Back to the Basics (.3 CEUs)

The Automatic Millionaire (.15 CEUs)

Behind the Scenes... Under the Lights - an interpreter's guide to Oscar-worthy theatrical interpretations (.6 CEUs)

Building Cultural Competence (.3 CEUs)

Common English Errors in Vocabulary, Grammar, and Phraseology (.15 CEUs)

Court Interpreter Training: Interpreters and Voir Dire (.3 CEUs)

Deaf Performance and Storytelling Basics - Student Pre-Conference

Domestic Legal Issues and Victim's Rights - An Overview of Texas Law and Procedures - TBA (.3 CEUs)

GLOSS to Great Trilogy IV: A New ASL Hope (.3 CEUs)

Immigration & Legal Status Issues: Mexican Deaf and their Families - TBA

Interpret math, ugh!! Technical Signs for Math - (.3 CEUs)

Interpret-3: Trilingual Interpreting, "It's more than must the language" (.3 CEUS)

Maximize Your ITP Education - Student Pre-Conference Program (.5 CEUs)

Multicultural Teaming and Mentoring: A New Paradox (.3 CEUs)

The New Face of Interpreting: Live Terps vs Video (.3 CEUs)

A New Outlook on Looking In - analyzing your interpretation (.3 CEUs)

One of These Things is Not Like the Other (.3 CEUs)

Say NO to Burnout! Stress Management for Interpreters (.3 CEUs)

Setting the Stage and Spelling it Right – Interpreting the Religious Message Accurately and Faithfully (.3 CEUs)

Sign-to-Voice Interpreting: Intralingual Skill Building! (Professional Tract .6 CEUS)

Trilingual Interpreters - "Crossing Into the New Frontera" - (.3 CEUs)

Vamanos a Mexico (.7 CEU's)

Who Said What to Whom?! Interpreting Constructed Dialogues (.3 CEUs)

Working from ASL to English: Building an Interpretation (.3 CEUs)


Vamanos a Mexico! - US/Mexico (Profesional Track .7 CEU's)

    An Introduction to Mexican Sign Language (LSM) & Mexico, It's People and Cultures

    Malena Valero & Consuelo Manero-Soto - One Day Workshop in Juarez, Mexico

    Vamanos a Mexico! Come learn the basics of Mexican Sign Language and Mexican Culture. This is a special one day field trip that will provide participants an introductory experience in Lenguage de Senas Mexicanas (LSM) with Sta. Malena Valero a Deaf Community leader. Sta. Valero will provide an overview to LSM and give you some basics to get you started and wanting "mas"! Sta. Valero will also answer questions on current issues regarding Mexican Deaf Culture. Maestra Manero Soto will present on the culture and people of Mexico. Mtra. Manero Soto will include discussion of indigenous people and life in Mexico today. Participants will given "homework" for to be completed while enjoying the sights and tastes of the Mercado Juarez.

    Please refer to the website for a separate agenda and workshop logistics. Note: This workshop requires pre-registration and an additional registration fee for transportation to Juarez, Mexico. Must attend all day.

Deaf Performance and Storytelling Basics

CJ Jones

    This workshop is designed for ASL and interpreting students. From the perspective of a seasoned deaf performer, learn more about the language of sign and the art of signing. You will also get a basic insight into storytelling and role playing techniques from a master. Participants will also learn various aspects of Deaf culture and the deaf community. The session will also include funny interludes using typical interpreting settings. Don't be surprised if you get pulled up on stage to help!

"The New Face of Interpreting: Live Terps vs Video" (.3 CEUs)

Janet Bailey

    Video Relay has revolutionized communication access for deaf and hard of hearing persons in their workplaces and their homes. The effect has been no less dramatic on the interpreters! We are seeing new job opportunities for interpreters; a concern from the deaf community that we are losing local talent; and those who have traditionally hired interpreters (at relatively low rates) are reeling at the new costs. Those who have not yet been affected will soon feel the ripple affect of Video Relay Service (VRS). Balancing resources to meet the needs of the deaf community is a must. This workshop will explore the options available to us.

"Behind the Scenes... Under the Lights - an interpreter's guide to Oscar-worthy theatrical interpretations" (Professional Tract .6 CEUs)

Janet Bailey & Kevin Dyels

    A seminar track in two acts - Act One - Behind the scenes. Come peek behind the stage curtains and learn about interpreted theatre and concert performances from the perspective of the theatre staff. Participants will learn about Theatre Staff and crew positions and roles; Theatre Jargon; Pre Show Preparations and Logistical considerations. Through lecture, discussion and role play activities participants will learn about the process of working with theatres from the moment a Deaf consumer makes a request for tickets all the way through the process to the final Curtain Call. Act Two - Under the Lights Lights...Camera...LEARN! Working in a theatre or in front of a camera can be exhilarating! It is a challenging task that begins well before the audience gathers or the curtain goes up and requires hours of rehearsal! This seminar will introduce practical techniques for script translation through role playing and instructor demonstration. Participants will become part of the action as they work in small groups to prepare translations of scripts and other source materials. No special effects needed, a stellar performance under the lights is possible by using the techniques presented.

Interpret-3: Trilingual Interpreting, "It's more than must the language" (.3 CEUS)

Myrelis Aponte-Samalot

    The Hispanic population living in the US is continuously increasing. This situation proves to be a concern among sign language interpreters who know Spanish as their native or second language. Interpreters are being forced to interpret in trilingual settings, but often feel as thought they are lacking some skills to make it work effectively. This workshop has the intent to serve as an opportunity for interpreters who work with Hispanic communities to take a look at the cultural aspects that need to be addressed as well as address basic structural Spanish skills that need to be improved in order to perform effectively. We will discuss basic issues that affect the interpreting process. We will compare the differences in culture as well as language use. This work is a 3-5 hours long and it will include presentation, discussion and exercises. Participants should know some Spanish to be able to take full advantage of this workshop.

    Sponsor:

Say NO to Burnout! Stress Management for Interpreters (.3 CEUs)

Myrelis Aponte-Samalot

    Studies show that occupational stress is linked to injury, disease, absenteeism and, low productivity, including the interpreting profession. This workshop is geared towards teaching interpreters: What is stress? Also they will be able lo learn to identify common symptoms. Interpreters will be able to learn how stress can affect you physically and mentally. Through the workshop we will explore how to find solutions and make appropriate changes to improve our lifestyle. We will discuss decision making techniques and stress management techniques that interpreters can apply before, during and after an assignment. Most of all we will take time to relieve stress!!!

Who Said What to Whom?! Interpreting Constructed Dialogues (.3 CEUs)

David N. Evans

    One of the most common discourse features in ASL is Constructed Dialogue. Often referred to as Character Role Shifting, this form of discourse can be challenging for interpreters to recognize and render accurately in English due to its complex use of space and subtle movements of the eyes and body. This fun and informative workshop will expose interpreters to principles behind constructed dialogues, provide steps for how to recognize and produce constructed dialogues in ASL texts, and show video examples of ASL constructed dialogues in context for analysis and interpreting practice. While not a quick-fix workshop, this session will enable interpreters at all levels to look at their work in a new, more effective way. Always know who's saying what to whom!

GLOSS to Great Trilogy IV: A New ASL Hope (.3 CEUs)

David N. Evans

    ASL Receptive Skills and Comprehension. In order to interpret from ASL to English (voice), practitioners must first be able to understand American Sign Language. This workshop will help participants build confidence for ASL-to-English interpreting by increasing fluency and competency in ASL. Participants will analyze videos to discover layers of meaning. Signed utterances will be dissected and discussed to enhance understanding of the language in everyday usage. This is not a voice interpreting workshop—participants will only be working with ASL to build comprehension and confidence.

An Analytical Approach to Music and All That JAZZ! (.3 CEUs)

Cindy Barnett & Amber Goertz

    There is a common misconception that deaf people don't like music. To the contrary, many deaf and hard of hearing consumers can be found at popular concerts these days! In this workshop we will address the many fears and unknowns related to music interpretation, as well as the ins and outs of concert interpreting. We will also offer guidance in a step by step format for researching set lists and songs, conducting a language analysis on lyrics, choosing signs for interpretation, working with point of contacts and setting up for the show. The premise of our workshop is that songs can and should be interpreted with conceptual accuracy and poetic presentation while being true to the meaning of the lyrics, conveying the spirit of the artist and maintaining the integrity of American Sign Language. Along with teaching some tricks of the trade, we will also address some controversial cases. Whether it is pop music at concert, the national anthem at an assembly, or an alma mater at a university graduation ceremony; whether we love them or we hate them, songs must be signed. Come and learn so that you too can approach musical interpreting assignments with confidence, skill and grace!

    Co-Sponsor:

ASL Linguistics: Back to the Basics (.3 CEUs)

Chris Grooms
    This workshop is designed to introduce participants to the basic ASL linguistic concepts that candidates taking the NIC written test are expected to know. ASL linguistic features will be introduced, explained and discussed. Examples of these features will be shown and analyzed in ASL discourse as well as interpreted discourse. Participants will be asked to identify linguistic features used by the language and interpreter models presented on video as well as identify their own use of linguistic principles in their work as interpreters. This workshop is presented at the introductory to intermediate level for participants with no knowledge to some knowledge of ASL linguistics.

    Sponsor:

Maximize Your ITP Education - Student Pre-Conference Program (.5 CEUs)

Leyel Michon Hudson - Student Pre-Conference Speaker

    Learn invaluable techniques to help you grow as a student and as an interpreter. Methods for networking, acquiring sign vocabulary, acquiring English vocabulary, and supplementing your classroom time will be discussed. This workshop is recommended for ITP students and for interpreters wanting to improve their skills. There will be group activities and role-play to demonstrate the practices discussed.

One of These Things is Not Like the Other (.3 CEUs)

Leyel Michon Hudson - Student Pre-Conference Speaker

    The interpreting profession is evolving as more and more interpreters are graduating from interpreter training programs. Why are the graduates and interns from ITPs so different from the "seasoned" interpreters with little to no formal training? Come find out why our differences are keeping us apart and what we can do to meet each others needs. Time will be allotted for discussion and collaborative problem solving.

Common English Errors in Vocabulary, Grammar, and Phraseology (.15 CEUs)

Jon Miller

    Most of us are well motivated to sharpen our sign skills and increase our sign vocabulary. This workshop helps us focus on "the other language" we work with in our profession: English. We will look at mistakes that have become so common in our culture that most of them escape our notice. "Just between you and I," "irregardless of the situation," "we must become orientated," "undo/undue," and "effect/affect" are a few language errors we hear so often that we're likely to forget that they are indeed wrong. The goal of this workshop is to focus on a few of these "English booby traps," and to help us to be the best interpreters we can, serving our Deaf clients well. You're always out there expanding your sign vocabulary and to improving your sign skills. This workshop will help interpreters become just as eager to expand our awareness of our use of English.

Artistic Interpreting for "The World" The 365 days of the year Challenge! (.3 CEUs)

Angela Roth

    What happens when your artistic interpreting demands include Comedy, Drama, Country, Patriotic, Improv, Song Parodies, Scat (yes ...SCAT!), over 900 Religious programs along with portraying beloved characters in time honored classic tales just to name a few! Angela Roth, President of both American Sign Language Services based on Central Florida and ASL Latino de Puerto Rico will discuss the challenges & techniques employed interpreting for hearing and deaf persons from around the globe in the only place in the world providing artistic interpreting 365 days a year for over 10 years. Applauded by deaf and hearing guests nationwide as the most amazing blend of techniques; they delight in saying "We miss nothing! It's all there!" This 2 part workshop will enhance participants approach to interpreting artistic venues. The presentation will discuss the scope of the venues, multiple disciplines, and techniques, including examples and training activities. Question and answer opportunities will be provided. Then participants will then be involved in development of interpreting specific materials provided. The workshop will provide participants the opportunity to showcase their "before & after" artistic piece, incorporating the techniques.

Professional Discussion - Trilingual Interpreters - "Crossing Into the New Frontera" - (.3 CEUs)

    Join in an extended professional discussion of the new frontier of trilingual interpreting. Who is a trilingual interpreter? What is a trilingual situation? Where is the profession heading in terms of employment, certification and compensation for these skills? What is happening with Mano A Mano? What are national and international trends? How will organizations and agencies provide high quality interpreting services to Deaf and Hard of hearing consumers from Spanish speaking communities?

    Sponsor:

Interpret math, ugh!! Technical Signs for Math - (.3 CEUs)

James B. Saunders, Jr. & Susan J. Lopez

    Learn how to interpret basic Math to Algebra by using appropriate conceptual signs. Interpreting math does not need to be difficult when you understand the meaning of mathematical terms and how they can be converted into ASL. Math terms will be explored and presented through hands-on activities and discussion.

Building Cultural Competence (.3 CEUs)

Jan Nishimura

    As interpreters, we are often in situations where the culture and language of the participants are not our own. The more understanding we are of a cultural context and its implications, the greater potential we have for developing behaviors appropriate to the situation and providing quality service. This workshop will examine ways in which we may increase our cultural awareness and develop competencies for working with people from diverse communities. To begin, participants will reflect and explore their own cultural assumptions. Following, those factors, which are conducive to appreciating differences, will be examined. This seminar will introduce behaviors that would enable a person to work effectively with individuals from unfamiliar cultures. The participants will explore the ways they listen, make observations, infer meaning from those observations, and incorporate that understanding into their actions and work.

"Sign-to-Voice Interpreting: Intralingual Skill Building!" (Professional Tract .6 CEUS)

Jan Nishimura

    For many interpreters, sign-to-voice interpreting is fraught with apprehension and one of the most challenging skills to develop. This workshop will divide the task into discrete, developmental activities. Making observations and providing feedback are essential components of this workshop and will be used by participants for self-analysis and to provide feedback to peers. Intra- and inter-lingual exercises, voicing techniques and strategies for continued skill development will be introduced, modeled and practiced.

"A New Outlook on Looking In - analyzing your interpretation" (.3 CEUs)

Gordon Vernon

    Have you ever looked at a sample of your work or that of another interpreter and thought, "Hey, that was pretty effective," or "that wasn't as effective," -- Why? This workshop is designed to provide you with the necessary framework for analyzing an interpretation. Whether analyzing your own work, or another's, you'll leave this workshop with a toolkit you can begin to use immediately.

Working from ASL to English: Building an Interpretation (.3 CEUs)

James Virgilio

    A three-hour intermediate level workshop designed to give participants practice, practice, and more practice in "voice" interpreting. After briefly discussing the process of working from American Sign Language into spoken English, participants will get to work constructing an English message that matches the meaning of a video ASL text. Interpreters will support one another throughout the workshop, leading to a more complete and effective product. Participants will discuss pitfalls common to "voice" interpreting and will share helpful hints for avoiding poorly constructed interpretations.

    Sponsor:

"Setting the Stage and Spelling it Right – Interpreting the Religious Message Accurately and Faithfully." (.3 CEUs)

Peggy Cobb & Jackie Taylor

    Have you ever interpreted yourself right into the middle of the Nativity? How do you get yourself out of the manger? - and – Did David marry Michal or Michael? Spelling IS crucial with this message! This workshop will guide religious interpreters of all levels to examine the accuracy of their interpreting including the certainty of spelling and the precision of placement. Participants will benefit from hands on activities and interactive discussions.

Domestic Legal Issues and Victim's Rights - An Overview of Texas Law and Procedures - TBA (.3 CEUs)

Ouisa Davis, Attorney El Paso County Domestic Relations Office

    Sponsor:

Immigration & Legal Status Issues: Mexican Deaf and their Families - TBA

Elvia Garcia - Catholic Refugee Services - Immigration Advocate

    Co-Sponsor:

The Automatic Millionaire

David Yates - Quantum Financial Solutions

    Based on the best selling book by David Bach, this workshop explores, with power point examples, the case study of Jim and Sue McIntyre, a couple in their mid 50's with a combined annual income of $54,000, as they managed to accumulate an eye opening 2 million dollars in total assets. They did not win the lottery, nor did they inherit money. They don't budget by their own admission. They do not have extraordinary will power. If it is your desire to learn how basic math and money -- as it relates to preparing for retirement -- can work for you instead of against you then you won't want to miss this exciting and profitable research based workshop. Worksheets will be provided to all participants.

Multicultural Teaming and Mentoring: A New Paradox

Angela Roth & Jan Nishimura

    What are the elements of a multicultural interpreter and team? When is a multicultural team required? What salient cultural and linguistic competencies does each member bring to contribute to the overall effectiveness of an assignment that goes beyond the bilingual and bicultural issues typically found in multicultural assignments? Analyze the aspects of the assignment from three perspectives, the speaker; the audience; presenter's comfort and interpreter preparation. Explore and address the elements of multicultural skills from the new paradox of "IT" versus the 'superterp." Discussing the benefits and challenges of mentoring across cultures to include intra and inter cultural mentorships. Finally, addressing the factors for coordinating multicultural teams for specific assignments and conferences. Materials and resources from the National Multicultural Interpreter Project will be highlighted and shared.

Court Interpreter Training: Interpreters and Voir Dire

Randi Turner & Doug Dittfurth

    An expert is someone who knows something beyond the common experience. Experts are often used in court proceedings to increase the credibility of a case, while at the same time, the opposing attorney may cross examine the expert in an attempt to discredit their testimony. One of the most awkward situations an interpreter can experience is to be called to testify in a court proceeding. Interpreters may be called as an expert for the purpose of validating their credentials, abilities and skills as an interpreter. During a trial there is no doubt the expert can be attacked relentlessly, but anticipating, and preparing, for this can make the difference in how the interpreter is perceived. Among other things, demeanor, body language, and sincerity are some of the key factors that communicate confidence during testimony.

    This workshop will prepare interpreters to be examined, and cross examined by opposing counsel, as an expert witness either at the voir dire process, or during a trial. Break out sessions will allow interpreters to prepare and rehearse giving testimony during a mock examination.

    Also, blank portfolios will be made available for participants to use for development of a court interpreter portfolio. Copies of state and federal laws affecting sign language interpreter will be shared and discussed so interpreters leave with a clear understanding of when interpreter services are required by state and federal courts. Participants are encouraged to bring a copy of their resume, credentials, certificates that document court interpreter training, and any other pertinent information interpreters may want to include in their portfolio.

    This workshop is limited to 30 participants holding one of the following certifications; RID ­ CI/CT (combination), CSC, MSC, RSC, or Texas BEI Certification Level III, IV, V, or Court.


An Analytical Approach to Music and All That JAZZ! (.3 CEUs)

Artistic Interpreting for "The World" The 365 days of the year Challenge! (.3 CEUs)

The Automatic Millionaire (.15 CEUs)

ASL Linguistics: Back to the Basics (.3 CEUs)

Behind the Scenes... Under the Lights - an interpreter's guide to Oscar-worthy theatrical interpretations (.6 CEUs)

Building Cultural Competence (.3 CEUs)

Common English Errors in Vocabulary, Grammar, and Phraseology (.15 CEUs)

Court Interpreter Training: Interpreters and Voir Dire (.3 CEUs)

Deaf Performance and Storytelling Basics - Student Pre-Conference

Domestic Legal Issues and Victim's Rights - An Overview of Texas Law and Procedures - TBA (.3 CEUs)

GLOSS to Great Trilogy IV: A New ASL Hope (.3 CEUs)

Immigration & Legal Status Issues: Mexican Deaf and their Families - TBA

Interpret math, ugh!! Technical Signs for Math - (.3 CEUs)

Interpret-3: Trilingual Interpreting, "It's more than must the language" (.3 CEUS)

Maximize Your ITP Education - Student Pre-Conference Program (.5 CEUs)

Multicultural Teaming and Mentoring: A New Paradox (.3 CEUs)

The New Face of Interpreting: Live Terps vs Video (.3 CEUs)

A New Outlook on Looking In - analyzing your interpretation (.3 CEUs)

One of These Things is Not Like the Other (.3 CEUs)

Say NO to Burnout! Stress Management for Interpreters (.3 CEUs)

Setting the Stage and Spelling it Right – Interpreting the Religious Message Accurately and Faithfully (.3 CEUs)

Sign-to-Voice Interpreting: Intralingual Skill Building! (Professional Tract .6 CEUS)

Trilingual Interpreters - "Crossing Into the New Frontera" - (.3 CEUs)

Vamanos a Mexico (.7 CEU's)

Who Said What to Whom?! Interpreting Constructed Dialogues (.3 CEUs)

Working from ASL to English: Building an Interpretation (.3 CEUs)

TSID, PO Box 684728, Austin, TX 78768-4728
President@tsid.org - Webmaster@tsid.org